Historia de la Biblia VII: La Vulgata latina
Los Divulgadores
En el año 382 d.C. el Papa Dámaso Ie encargó a Jerónimo de Estridón, que produjera otra versión latina de los cuatro evangelios, la “Vulgata Latina”. El Nuevo Testamento VII, la Vulgata latina
    Print Friendly

    Historia de la Biblia VII: La Vulgata latina

    20 Octubre, 2011 por
    Historia de la Biblia, Concilio de Nicea

    Ilustración del Concilio de Nicea. El emperador Constatino, al centro, y  los obispos sosteniendo el credo de Nicea-Constantinopla, oración que resumió las bases de la doctrina católica.

    Este es el séptimo capítulo, de una serie de diez, sobre la historia de la Biblia, especificamente del Nuevo Testamento. En el año 382 d.C. durante el Concilio de Roma la joven Iglesia Católica,  ya convertida en religión oficial del imperio romano, estableció el canon cristiano. Es decir, hizo una lista de los escritos que podían leer los cristianos y de los escritos que debían ser condenados por herejía.

    En este contexto nació La Biblia. No se trató de una investigación para determinar los verdaderos hechos de la vida de Jesús, sino que fue un esfuerzo más de la Iglesia Católica por eliminar la influencia de otras comunidades cristianas que no compartían su particular interpretación sobre la vida y obra de Jesús.

    Historia de la Biblia VII: La Vulgata latina

    La Biblia es la unión del conjunto de escritos que representaban el Antiguo Testamento, proveniente de la religión judía, y este nuevo canon o colección de 27 escritos sagrados sobre la vida y el mensaje de Jesús que se denominó Nuevo Testamento.

    Para ese entonces, más de 300 años después de la muerte de Jesús, ya existían varias versiones diferentes de cada uno de los escritos cristianos incluidos en el canon del Nuevo Testamento.

    Esto debido esencialmente a que entre los errores mecánicos de los escribas, que copiaron los manuscritos en griego, y los errores intencionales hechos para sustentar una u otra interpretación del mensaje de Jesús, los textos “originales” de los evangelios y cartas que componían el Nuevo Testamento fueron distorsionados.

    Y el proceso no se iba a detener.

    Si el camino que siguieron esos 27 escritos hasta llegar al canon fue sinuoso, lo que vendría sería aún peor.

    “San Agustín”, Philippe de Champaigne.

    Con el avance del latín, los cristianos se vieron obligados a realizar sus ceremonias en la lengua romana, y como la mayoría de sus manuscritos estaban en griego, empezaron a traducirlos.

    Según Bruce Metzger, estudioso del texto de Nuevo Testamento, los cristianos empezaron traduciendo oralmente las escrituras del griego al latín durante las ceremonias. Luego, a fuerza de costumbre,  pusieron esas traducciones por escrito.

    Así, tan temprano como en el siglo III, aparecieron las primeras versiones de los libros del Nuevo Testamento en latín.

    Agustín de Hipona (354-430), padre de la Iglesia latina más conocido como San Agustín, nos cuenta en su obra “Doctrina cristiana”.

    “En los primeros años de la fe cada hombre que poseía un manuscrito en griego, y que imaginaba que tenía algún conocimiento del griego y del latín,  fuera del nivel que fuera, se atrevió a traducir.”

    Los manuscritos en latín de estas traducciones que han llegado hasta nuestros tiempos, corroboran lo que nos cuenta Agustín de Hipona. Son testigos de un esfuerzo desorganizado y caótico que distorsionó aún más el texto original de los manuscritos griegos.

    Después de las traducciones al latín, los textos se habían modificado tanto que dos manuscritos del mismo escrito no coincidían.

    Esta colección de traducciones al latín pasó a la historia con el nombre de “Vetus Latina” o “Antigua Biblia latina”.

    En el año 382 d.C. el Papa Dámaso I, dándose cuenta de lo caótico de la situación, que hacía que durante las reuniones rituales de los católicos se leyeran textos diferentes sobre los mismos autores, trató de uniformar el mensaje de los textos.

    Decidió entonces encargarle a Jerónimo de Estridón, reconocido intelectual romano de la época, que recopilara los manuscritos griegos más antiguos de los cuatro evangelios en circulación y que comparándolos con las antiguas traducciones latinas o Vetus Latina, produjera otra versión latina de los cuatro evangelios, pero esta vez corregida y homogenizada, para ser copiada y distribuida a los obispos y presbíteros de las diferentes iglesias.

    “San Jerónimo y dos ángeles”, Bartolomeo Cavarozzi.

    Jerónimo no tenía más de 35 años cuando recibió el encargo de definir el texto de la Biblia que se usaría en el mundo occidental. (Cabe aclarar que la historia de la Biblia en Oriente tiene variantes significativas.)

    San Jerónimo, Revisión de los cuatro evangelios, Usted me urge a revisar la antigua versión latina, y a emitir juicio sobre las copias de las escrituras que están ahora diseminadas a lo largo del mundo. Y considerando que unas difieren de otras, quiere que decida cuales de ellas están de acuerdo con los originales griegos. Esta es una labor de amor, pero al mismo tiempo peligrosa y osada…¿cómo me puedo atrever a cambiar el lenguaje del mundo en su venerable ancianidad y llevarlo de regreso a los días de su infancia?

    Para el año de la muerte del Papa Dámaso I, 384 d.C. Jerónimo acababa de terminar la tarea de revisar los cuatro evangelios. Entre el 382 y el 405 d.C. Jerónimo tradujo algunos libros del Antiguo Testamento del hebreo, otros del arameo, le encargó a otros la revisión de algunos libros del Nuevo Testamento como Hechos de los apóstoles y las cartas de Pablo, y así terminó de producir un texto latino del antiguo y del Nuevo Testamento. Este texto podría ser usado por las iglesias en sus ceremonias y pasaría a la posteridad con el nombre de la “Vulgata Latina”.

    Portada de una edición de la Biblia con el texto de la “Vulgata Latina”.

    Jerónimo cometió algunos errores durante los escasos dos años que le tomó la revisión del texto de los cuatro evangelios. Considerando el estado de las comunicaciones en aquellos tiempos y la cantidad de textos diseminados a lo largo del mundo, Jerónimo no pudo recolectar suficientes manuscritos sino sólo los que estaban a su alcance. Fue muy poco lo que pudo ver y analizar en ese lapso de tiempo.

    Pese a todo, este fue el texto que se copió y distribuyó masivamente a través de los dominios de la Iglesia Católica por más de 1,000 años hasta que apareció la imprenta y cambió el mundo. Esto lo veremos en la siguiente entrega de la historia de la Biblia.

    Historias relacionadas:

    Historias relacionadas

    Historia de la Biblia VII: La Vulgata latina
    Cristianismo

    Comparte este artículo

    Alan Brain

    Alan Brain

    Comunicador audiovisual e investigador independiente. En Los Divulgadores, Alan Brain cubre los rubros de astronomía, ciencia, estudios bíblicos y extraterrestres, entre otros. “Un divulgador necesita ser, al mismo tiempo, un investigador exhaustivo, un traductor riguroso y un buen narrador.” @alanbrain.

    ¿Evidencia de vida extraterrestre o extradimensional?

    Entrada siguiente »

    Raúl Julia Levy: Gobierno Mexicano guarda pruebas del contacto maya-extraterrestre

    6 Comentarios

    mostrar comentarios + esconder comentarios -
    1. Alan Brain
      / 21 Mayo, 2012

      Hola Wilmar,

      Disculpas por el error en mi comentario. Me refería a la segunda semana de Junio de este año.

      Saludos,

    2. Wilmar
      / 21 Mayo, 2012

      Hola Señor Alan

      Le agradezco por su contesta, estaré muy pendiente de estas publicaciones ya que por los títulos suenan muy interesantes, como hasta ahora ha sido la lectura de este estudio. Solo me resta pedir si por favor me pudiera dar claridad de la fecha de publicación ya que no si se refiera a la segunda semana de Abril del otro año jeje.

      Gracias nuevamente y Hasta pronto

    3. Alan Brain
      / 21 Mayo, 2012

      Hola Wilmar,

      Gracias por el comentario. Te cuento que los capitulos restantes son:

      – EL Textus Receptus
      – La propuesta de Westcortt y Hort
      – Casiodoro y la biblia en Español
      – (Dos capítulos dedicados a explicar los diferentes tipos de Biblias en el mercado)

      Estos capítulos serán publicados, uno por semana, a partir de la segunda semana de Abril. Mis cordiales disculpas por esta demora y le agradezco nuevamente el interés en el tema y en nuestro trabajo.

      Saludos,

      Alan Brain

    4. Wilmar
      / 21 Mayo, 2012

      Hola muy buen dia, me gustaron mucho los capítulos de la historia de la biblia, están muy interesantes, quisiera preguntarle señor Alan si están disponibles los últimos tres capítulos ya que solo logre encontrar hasta el VII capitulo, no logre encontrar los demás y pues dice ahí que son 10 capítulos.

      Gracias

    5. Alan Brain
      Alan Brain
      / 22 Noviembre, 2011

      Ningún perdón, que con el que nos enseña la Iglesia ya es suficiente. Gracias por los comentarios sobre el estilo. Hacemos lo que podemos. Como todo en la vida, hay que practicar para mejorar, y aún nos falta mucho.

      Sobre el debate, creo que esta primera vez se debe hacer en La mentira, pero luego, pues me imagino que no será el último, lo podemos hacer aquí. Que el primero no sea en el blog de Lampuzo ni aquí, le da una cierta seriedad. Si sale bien, como yo espero, habrán otros. Hay tantos temas…
      Yo no tengo nada que perder pues no pretendo convencer a nadie de nada. Me parece una buena oportunidad para que algunas personas se den cuenta que nosotros, los heterodoxos, podemos defender nuestras ideas con argumentos. Si de paso, aprendemos algo en el camino pues en hora buena. Un abrazo¡

    6. Jeronimo
      harto ya de estar harto
      / 22 Noviembre, 2011

      Alan, perdoname esta licencia, pero tios, que artículos más amenos y entretenidos, me gusta mucho la forma en que lo enfocais y sobre todo, su fácil lectura, os doy mi enhorabuena.
      Otra licencia que me he tomado, ha sido la de apoyar la mención que ha hecho un visitante del blog de Lamenti, de hacer en tu blog el debate, sería interesante que nos ofrecieras tu opinión, un cordial saludo.

  • Alan Brain
    21-05-12

    Hola Wilmar,

    Disculpas por el error en mi comentario. Me refería a la segunda semana de Junio de este año.

    Saludos,

  • Cristianismo

  • museo de la biblia steve green scott carroll bible museum

    El infame Museo de la Biblia

    En el 2017, en el corazón de Washington D.C, el multimillonario Steve Green abrirá las puertas del espectacular Museo de la Biblia. Una inversión de 800 millones ...

    Lea Más
  • BADALOCCHIO, Sisto The Dead Christ

    El verdadero final del evangelio de Marcos

    Entre los últimos versículos del evangelio canónico conocido como el evangelio de Marcos, duerme anestesiada una historia que demuestra que la Biblia más que la pura ...

    Lea Más
  • Explorar más entradas

    Más

    Annunakis

  • Anunnaki, Peru, extraterrestres, teshub, Wiracocha, Tiahuanacox

    Los Anunnaki: la conexión Perú VIII (la primera pista)

    La reconstrucción de la historia sobre la posible presencia Anunnaki en el Perú empieza a tomar forma y cobrar sentido como una cronología alternativa a la historia ...

    Lea Más
  • Anunnaki, tiahuanaco, Sitchin, posnansky, titicaca, oro

    Los Annunaki y los secretos del lago Titicaca

    En el altiplano boliviano, a 4,000 metros de altura y casi a orillas del lago Titicaca, yacen los restos pétreos de lo que continúa siendo uno de ...

    Lea Más
  • Explorar más entradas

    Más
    2012 Abducciones Anunnaki Astronomía Contacto extraterrestre Enki Enlil Exopolítica Extraterrestres Historia alternativa del Perú Historia de la biblia Jesucristo Mayas NASA Nibiru Nuevo Testamento Ovnis Raúl Julia Levy Sumerios Tormentas solares Vida extraterrestre Zecharia Sitchin