Historia de la Biblia III: Los escribas
Los Divulgadores
Este es el tercer capítulo, de una serie de diez, sobre la historia de la Biblia, especificamente del Nuevo Testamento. Historia de la Biblia III: Los escribas
    Ilustración de un escriba en plena labor de copia.
    Print Friendly

    Historia de la Biblia III: Los escribas

    3 agosto, 2011 por
    Historia de la Biblia, los escribas

    Ilustración de un escriba en plena labor de copia.

    Este es el tercer capítulo, de una serie de diez, sobre la historia de la Biblia, especificamente del Nuevo Testamento. Cuando leemos un libro confiamos en que esta libre de errores porque sabemos que fue producido en una imprenta donde, antes de su impresión, se verificó el texto con el mismo autor o el editor. En el siglo I, cuando aparecieron las cartas, los evangelios y otros escritos cristianos, la realidad era diferente. En aquella época se escribía a mano en rollos de papiro, papel grueso hecho de láminas de una planta acuática que crece en el rio Nilo. No existía la imprenta, ni el internet, ni los documentos digitales y la única forma de reproducir uno de esos manuscritos era copiándolo a mano, letra por letra de acuerdo al original.

    Historia de la Biblia III: Los escribas

    Si alguien escribía un texto, probablemente se lo leería a un grupo de amigos, y luego haría unas cuantas copias en rollos de papiro para distribuirlas. A esto se resumía “la publicación de un libro” en la época. Probablemente, así se “publicaron” los evangelios o las cartas de los primeros lideres cristianos, un original, y algunas copias. Sin embargo, la demanda por estos manuscritos se fue haciendo cada vez más grande. Las nuevas comunidades de cristianos que se iban formando necesitaban poseer una copia de esas cartas o evangelios que circulaban desde Roma a Antioquia, pues certificarían sus creencias y se convertirían en el centro de sus discusiones y rituales. Las opciones eran pocas, o le pagaban a un escriba profesional que se ganaba la vida copiando un texto de un papiro, para que produjera una nueva copia, o alguno de los miembros de la comunidad tendría que hacerla.

    Según los historiadores que estudian a los primeros “escribas cristianos”, los papiros originales de las cartas y evangelios, fueron copiados, en su mayoría, por las mismas personas que los necesitaban, y que se vieron obligadas a hacer las veces de escribas sin ser profesionales del oficio. Fueron cristianos instruidos, probablemente de clase acomodada, que prestaban sus casas para las reuniones de la comunidad, y que habían tenido acceso a una educación de alto nivel que les permitía leer y escribir.

    Detalle de la colección de papiros denominada “Codíce Vaticano” donde se puede apreciar la “escritura continua” en griego. Este codíce ha sido datado paleograficámente hacia el siglo IV y contiene la mayoría de los libros de la Biblia.

    La tarea no era fácil, las copias de los primeros documentos cristianos se hicieron en griego, pues era el lenguaje en el que fueron escritos los originales, y presentan un tipo de escritura continua denominada “scripto continua”. Este tipo de escritura no utilizaba signos de puntuación, ni diferencia entre mayúsculas y minúsculas, y sobretodo eliminaba los espacios entre las palabras. Leer un documento escrito de esta manera era muy difícil, y transcribirlo sin errores aún más.

    Para Bart Ehrman, la tarea era tan complicada y demandaba a los escribas tanta atención para mantenerse alertas y evitar un error mecánico de transcripción, que en algunos manuscritos de la época encontramos frases como “el final del manuscrito, gracias a Dios”. Hasta los escribas bien entrenados y competentes cometían errores, pero de otro tipo. Algunas veces simplemente cambiaban el texto porque pensaban que debían cambiarlo, otras porque creían que el pasaje contenía un error, o porque encontraban lo que ellos consideraban una contradicción. 

Orígenes de Alejandría (120-180), uno de los padres de la Iglesia Católica del siglo II, escribió alguna vez sobre las copias que se estaban realizando de los evangelios.

    Comentarios sobre el Evangelio de Mateo, Libro XIV, 15, 
La diferencia entre los manuscritos se ha hecho grande, sea por la negligencia de algunos escribas o por la perversa audacia de otros; Ellos, o se niegan a revisar lo que han transcrito, o en el proceso de revisión añaden y sustraen como les parece.

    En el Códice Vaticano, uno de las colecciones de manuscritos más antiguas que existen, escrito alrededor del siglo IV, encontramos un ejemplo de cómo los escribas cambiaban los textos. En el primer verso de la “Epístola a los Hebreos” hay un pasaje que dice, ” El que sostiene todo con su palabra poderosa”. Este texto fue cambiado una y otra vez por diferentes escribas hasta que uno de ellos añadió una nota a pie de página en el manuscrito con lo que pensaba del escriba anterior “Tonto y bribón, deja el texto antiguo, no lo cambies”.

    “Aparición a María Magdalena”, Duccio di Buoninsegna.

    Los 12 versículos finales del evangelio de Marcos

    El caos que produjo el trabajo de los escribas que copiaron los textos cristianos queda ilustrado en el caso de los últimos doce versículos del Evangelio de Marcos. Todos sabemos que el Evangelio de Marcos termina con la resurrección de Jesús y su posterior aparición ante María Magdalena, ante dos hombres que estaban caminando, y ante sus discípulos en la mesa.  Si observamos bien cualquier Biblia que se digne de ser seria, veremos que en el versículo nueve del capitulo XVI de Marcos, aparece una nota del editor, probablemente muy parecida a esta:

    Este final, versículos del 9 al 20, es inspirado y canónico, pero no se puede probar su pertenencia a la redacción de Marcos. Lo omiten manuscritos muy importantes como el Vaticano y el Sinaítico.

    Para la gran mayoría de estudiosos del Nuevo Testamento los doce últimos versículos del Evangelio de Marcos (XVI, 9-20) son añadidos posteriores a la obra original que no fueron escritos por el mismo autor del evangelio. Este sería el final original.

    Marcos XVI, 8, 
Ellas salieron huyendo del sepulcro, pues un gran temblor y espanto se había apoderado de ellas, y no dijeron nada a nadie porque tenían miedo…

    Entonces, si para los eruditos la forma comprobable más temprana del Evangelio de Marcos terminaba en el verso XVI, versículo 8, ¿porqué los doce versículos del 9 al 20 están aún en nuestras biblias? 

Muchos de los “comités editoriales” de las Biblias que conocemos, decidieron como una deferencia a la evidente antigüedad de los doce versos y su importancia en la tradición evangélica, incluirlos y advertir al lector de su diferente autoría, con una pequeña nota a pie de página. 
Es decir, quizás no sean originales, pero si ya todos hablan de ellos porque no dejarlos…

    El caso de la mujer adúltera 

    Un caso idéntico es la historia de la mujer adúltera al inicio del capítulo ocho del Evangelio de Juan.  

A los estudiosos del Nuevo Testamento no les cabe duda que este pasaje no fue escrito por el autor del evangelio de Juan, y fue más bien un agregado que empieza a aparecer en los manuscritos a partir del siglo IV, la mayoría de los manuscritos más antiguos lo omiten.

    Historia de la Biblia, Jesus y la adultera.

    “Jesús y la adúltera”, Rembrandt.

    Algunas teorías dicen que el pasaje se eliminó del evangelio en los primeros siglos pues la facilidad con que Jesús perdonaba a la mujer adúltera era un acto irreconciliable con la disciplina de la Iglesia Católica en aquella época. Agustín de Hipona (354-430), más conocido como San Agustín, se refirió al tema en una de sus obras.

    Sobre los Matrimonios Adúlteros II, 7 , Algunas personas de poca fe, o enemigos de la fe verdadera, temiendo, supongo, que se les de impunidad a sus esposas en el pecado, retiran de los manuscritos el acto de perdón del Señor hacia la adultera, como si el que ha dicho, No es pecado, hubiera dado permiso para pecar.

    Este pasaje permanece también en nuestras biblias por las mismas razones que el anterior. Es como si alguien hubiera dicho, ¿cómo vamos a sacar a la mujer adúltera de la vida de Jesús si todo el mundo conoce esa historia?

    Bruce Metzger, “Un Comentario Textual Sobre el Nuevo Testamento en Griego”. 1971, Aunque el comité de las Sociedades Biblicas Unidas del Nuevo Testamento en Griego fue unánime en que el pasaje de la mujer adultera no es parte original del Evangelio de Juan, en deferencia a la evidente antigüedad del pasaje , la mayoría decidió imprimirlo entre paréntesis, en su lugar tradicional luego del versículo 52, del capitulo 7 de Juan.

    Aquella era la situación de los textos cristianos en los primeros siglos. Los manuscritos podían no haber sido escritos por el autor al que se le atribuían, podían tener errores de transcripción, podían tener agregados u omisiones provocadas por los escribas, y además, como veremos en la siguiente entrega de la historia de la Biblia, podían ser modificados deliberadamente para apoyar una doctrina en particular.


    Las citas bíblicas las hemos tomado de la New Revised Standard Version Holy Bible with Apocrypha. Oxford University Press, 1989. Para la versión en español hemos usado como base la anterior comparándola con La Biblia De Jerusalén Latinoamericana, Editorial Desclée De Brouwer, 2007. Hemos empleado además, como apoyo en caso de discrepancia, The Word Study Greek-English New Testament with Complete Concordance de Paul R. McReynolds, Tyndale House Publishers, 1999.

    Historias relacionadas:

    Historias relacionadas

    Historia de la Biblia III: Los escribas
    Cristianismo

    Comparte este artículo

    Alan Brain

    Alan Brain

    Comunicador audiovisual e investigador independiente. En Los Divulgadores, Alan Brain cubre los rubros de astronomía, ciencia, estudios bíblicos y extraterrestres, entre otros. “Un divulgador necesita ser, al mismo tiempo, un investigador exhaustivo, un traductor riguroso y un buen narrador.” @alanbrain.

    Spirit, El verdadero Wall-E de la NASA

    Entrada siguiente »

    Zeit Geist, es hora de despertar…

    2 Comentarios

    mostrar comentarios + esconder comentarios -
    1. PRINSESS DIGNA SARAVIA
      / 4 mayo, 2012

      QUE LA PAZ REYNE EN CADA UN0 DE NUESTR0S C0RAZ0NES,MI DECE0 ES DEJAR UN MENSAJE C0M0 LECT0RA,QUE LECTRA QUE S0Y,Y ESTAR EN C0MUNI0N C0N T0D0S MIS HERMAN0S EN CRIST0 JESUS,AT0DAS LAS NACI0NES,ME ENCANTA ESCRIBIR,Y SABER TANTAS MARAVILLAS, DE DI0S,DI0S TRAE UN MENSAJE,EL PENSAMIENT0,DE NUESTR0,ES SALVAR A T0DAS LAS ALMAS QUE SE MULTIPLIQUEN,EL ES DE SALVAR A MILL0NES ALMAS,ASI ES EL MENSAJE DE NUESTR0 DI0S,Y QUE CREAMS EN SU HIJ0,JESUCRIST0,P0RQUE EL TIENE LAS LLAVES DE LAS PUERTA DEL CIEL0.TANT0 SU MADRE,SU TANT0,QUE IGUAL,UN0S,ASI PENSAMIENT0 HEMANOS,DE CRIST0 JESUS,S0Y LECT0RA,DIGNA,VS,LA MISMA,DESCENDENCIA,Y RENACIMIENT0,FUI LA ESP0SA DEL REY FARA0M,II,ESP0SA,NEFERTARI,DIGNA,DE ALABANZA,SALUD0S HER

  • PRINSESS DIGNA SARAVIA
    04-05-12

    QUE LA PAZ REYNE EN CADA UN0 DE NUESTR0S C0RAZ0NES,MI DECE0 ES DEJAR UN MENSAJE C0M0 LECT0RA,QUE LECTRA QUE S0Y,Y ESTAR EN C0MUNI0N C0N T0D0S MIS HERMAN0S EN CRIST0 JESUS,AT0DAS LAS NACI0NES,ME ENCANTA ESCRIBIR,Y SABER TANTAS MARAVILLAS, DE DI0S,DI0S TRAE UN MENSAJE,EL PENSAMIENT0,DE NUESTR0,ES SALVAR A T0DAS LAS ALMAS QUE SE MULTIPLIQUEN,EL ES DE SALVAR A MILL0NES ALMAS,ASI ES EL MENSAJE DE NUESTR0 DI0S,Y QUE CREAMS EN SU HIJ0,JESUCRIST0,P0RQUE EL TIENE LAS LLAVES DE LAS PUERTA DEL CIEL0.TANT0 SU MADRE,SU TANT0,QUE IGUAL,UN0S,ASI PENSAMIENT0 HEMANOS,DE CRIST0 JESUS,S0Y LECT0RA,DIGNA,VS,LA MISMA,DESCENDENCIA,Y RENACIMIENT0,FUI LA ESP0SA DEL REY FARA0M,II,ESP0SA,NEFERTARI,DIGNA,DE ALABANZA,SALUD0S HER

  • Cristianismo

  • museo de la biblia steve green scott carroll bible museum

    El infame Museo de la Biblia

    En el 2017, en el corazón de Washington D.C, el multimillonario Steve Green abrirá las puertas del espectacular Museo de la Biblia. Una inversión de 800 millones ...

    Lea Más
  • BADALOCCHIO, Sisto The Dead Christ

    El verdadero final del evangelio de Marcos

    Entre los últimos versículos del evangelio canónico conocido como el evangelio de Marcos, duerme anestesiada una historia que demuestra que la Biblia más que la pura ...

    Lea Más
  • Explorar más entradas

    Más

    Annunakis

  • Anunnaki, Peru, extraterrestres, teshub, Wiracocha, Tiahuanacox

    Los Anunnaki: la conexión Perú VIII (la primera pista)

    La reconstrucción de la historia sobre la posible presencia Anunnaki en el Perú empieza a tomar forma y cobrar sentido como una cronología alternativa a la historia ...

    Lea Más
  • Anunnaki, tiahuanaco, Sitchin, posnansky, titicaca, oro

    Los Annunaki y los secretos del lago Titicaca

    En el altiplano boliviano, a 4,000 metros de altura y casi a orillas del lago Titicaca, yacen los restos pétreos de lo que continúa siendo uno de ...

    Lea Más
  • Explorar más entradas

    Más
    2012 Abducciones Anunnaki Astronomía Contacto extraterrestre Enki Enlil Exopolítica Extraterrestres Historia alternativa del Perú Historia de la biblia Jesucristo Mayas NASA Nibiru Nuevo Testamento Ovnis Raúl Julia Levy Sumerios Tormentas solares Vida extraterrestre Zecharia Sitchin